|
|
добавил pont34 в 5.12.2012 18:56 
Ира а можно несколько слов на украинской терминологии ...
Ира а можно несколько слов на украинской терминологии с русским переводом конечно и по смешней .Да мне жалко тебя ,адский труд .
Пончик, если ты собираешь словесные "завороты" буду знать и по возможности фиксировать.
Но дело в том, что новые слова (да и некоторые старые) мне напоминают уродливую конструкцию, как попало "подппертую" другими такими же странными словами, выковырянными не известно откуда (или известно );
пара примеров: Гвынтокрыл - вертолёт (наверное Сикорский в гробу переворачивается );
Автивка - автомобиль; кышкивнык, кышковык - правильно, Пончик, речь о кишечнике 
Пупоризка - это слово только планировалось для внесения в новый словарь, но оставили привычный вариант - акушерка; мылыци - костыли. Ну, и так далее. 
Этот труд я адским не считаю. Скорее, рутинная нудная работа, требующая усидчивости. Ну что тут адского? Беру исходник, делаю пометки, включаю тихонько любимую музыку (прошлую работу делала под вальсы и польки Штрауса) и клепаю потихоньку... Зато денежка свежая  |
|