|
|
добавил Violia в 5.8.2013 15:25 
Man - это как раз "он" (мужчина, человек)
Если бы было "ты н ...
Ира, у меня возник вопрос маленький по твоей фразе, du:fen Шепиловой переводится как глагол, ответственный за получение разрешения, типа « разрешите, разрешено», «можно». А за должествование, необходимость - глаголы «mu:ssen} sollen» Может, ты этот перевод имела ввиду?
Но у меня вопрос не по этому, а по отрицанию.
Шепилова как бы вскользь замечает, что отрицание частицей «не» «nicht» глагола происходит следующим образом:
- Если глагол в предложении один, то «nicht» ставиться в конце повествовательного предложения перед точкой.
Ich spreche Deutch nicht. - Я не говорю по-немецки.
- Если отрицается не глагол, а другое слово (кроме существительного) , то «nicht» ставится перед этим словом.
Ich spreche nicht immer Deutch. – Я говорю не всегда по-немецки.
(я извиняюсь за фразы примера- я их сама придумала, может не так надо Дойч приплетать…) но это пока не важно.
А вот как быть с отрицанием предложения с двумя глаголами?
Этого я не знаю, и она не говорит, но у тебя как раз две фразы неизвестного мне типа:
«Если бы было "ты не должен здесь курить" - Du darfst nicht hier rauchen.»
« "Вы на должны здесь курить" - Sie dürfen nicht hier rauchen»
Я бы первую перевела , (и скорее всего неправильно) как «Ты можешь не здесь курить»
А вторую «Вы можете (или вам разрешено) не здесь курить.»
Подскажите, почему nicht у вас с Наткой в подобных фразах стоит таким образом?
Как сказать правильно:
Тебе разрешено здесь не курить.
Тебе не разрешено здесь курить.
Как вы строите отрицание во фразах с двумя глаголами?
|
|